| 87年版ではこの部分は現在のようにa),b),c)ように分解されておらず、1つの文であり、この質問部分の英文は次のようであった。 |
| compliance with reference standards/codes and quality plans. |
| そして、この日本語訳は次のようであった。 |
| 「引用された規格・基準書の遵守、及び品質計画書」。 |
| ここで、品質計画書が最後にポツンとあるのは奇異に感ずるであろう。「4.9 工程管理」は稼働状態の管理の要求であり、ここに「品質計画書」が急に登場するのはおかしい。 |
| 実はこれは誤訳で、英語ではquality plans はstandards/codes とともにcompliance with にかかるもので、正しくは「引用された規格・基準書及び品質計画書の遵守」となる。 |
| 当時、解説書が沢山あったが、これを指摘したものが皆無であった。 |
| 当時、英語圏の主任審査員のインストラクターに質問して誤訳を確認したが、彼は同時に、「英語もよくないな。」と言っていた。2・94年の改訂 |
| この悪文と言われた英語は94年の改訂でa)b)c)の3つの文章に分解され分かりやすくなり、誤訳だった部分は、c)として独立した。これで訳も「品質計画書」単独が「引用された規格・基準書」とともにcomplianceにかかるように訳された。 |
| しかし、同時にcomplianceが「遵守」から「適合」と変更になった。すなわち、「引用された規格・規準、品質計画書及び/又は手順書への適合」となった。このため、何に適合するのかという解釈のバラツキが新に生じたようである。 |